Thứ Bảy, 23 tháng 11, 2013

Tiếng Anh của VN hơn cả Pháp?


Một bài báo trên Người lao động trích dẫn nguồn nước ngoài cho biết trình độ tiếng Anh của Việt Nam cao hơn Pháp. Một kết quả rất ngạc nhiên! Nhưng khi tôi xem qua trang web của ef.com (tổ chức làm kiểm định về giáo dục) thì thấy họ xếp VN hạng 31 và Pháp 23 về trình độ tiếng Anh. Có sự hiểu lầm đâu đó chăng?


Tôi tiếp xúc với nhiều đồng nghiệp Pháp, và có thể nói rằng họ nói tiếng Anh rất thạo. Họ có thể tranh luận bằng văn viết và văn nói trên các diễn đàn khoa học quốc tế. Một trong những người bạn tôi ngưỡng phục là Pierre Delmas, anh ta có thể diễn giải ý tưởng phức tạp bằng tiếng Anh hay hơn cả người Anh Mĩ. Tôi nghe nói người Pháp học tiếng Anh từ lúc còn nhỏ (?) và có lẽ vì từ tiếng Pháp chuyển sang tiếng Anh không mấy khó khăn như người mình. Người Ý thì tôi chưa có dịp tiếp xúc nhiều nên chưa có nhận xét gì. Riêng đồng nghiệp VN thì tôi nghĩ tiếng Anh cũng ok, nhưng chưa ở trình độ có thể sánh ngang hàng với người Pháp được. Một bảng xếp hạng ef.com cho thấy quả thật tiếng Anh của VN mình kém hơn Pháp.

Tôi đã đọc qua rất rất nhiều abstracts tiếng Anh của VN, và tôi chưa thấy một bài nào viết được cả. Tất cả đều có sai sót, những sai sót phổ biến nhất là về ngữ vựng, văn phạm, cách hành văn, v.v. Có bài viết phần phương pháp như sau: "Methods & Materials: Mice, Elisa test, Atswood test and the test of estradiol activity on the weight", đọc lên chẳng hiểu gì cả! Có những bài báo sai ngay từ tựa đề. Ví dụ như bài này có tựa đề là "Evaluation technique and accuracy of ultrasound - guided liver biopsy …" đọc lên rất lạ lùng. Chưa nói đến sai sót về nội dung. Điều đáng nói là ngay cả những người từng đi dịch cho đồng nghiệp nước ngoài mà viết văn cũng sai văn phạm và ngữ pháp tiếng Anh. Nhưng nói ra điều đó chẳng phải để chê trách ai, vì tôi nghĩ nếu mình ở VN thì cũng phạm phải những sai sót đó thôi. Vấn đề là không có người hướng dẫn tốt nên đành phải “tự bơi”, nên sai sót trong tiếng Anh là điều bình thường. Thật ra, nhiều người Việt ở Mĩ, Úc, hay Anh cả vài chục năm vẫn chưa thể thông thạo tiếng Anh. 

Nhưng tất cả những cảm nhận trên chỉ là rút ra từ tiếp xúc vài cá nhân, nên khó mà khái quát hoá cho cả cộng đồng được. Theo như bài báo dưới đây (trên nld.com.vn/giao-duc-khoa-hoc/kha-nang-tieng-anh-cua-viet-nam-hon-ca-phap-y-2013112104419121.htm) thì một cuộc khảo sát về tiếng Anh trên thế giới cho thấy trình độ tiếng Anh của người Việt còn cao hơn cả người Pháp. Phải nói là một kết quả bất ngờ! Tôi không hiểu người ta khảo sát như thế nào, trên đối tượng nào, và dùng phương pháp gì để đánh giá, nhưng thấy quá khó tin. Thử hỏi, nếu họ lấy mẫu đại diện từ nông thôn ra thành phố thì chắc chắn gần 100% các ông bạn nông dân của tôi chẳng nói được một câu tiếng Anh. Nông dân Pháp có thể nói tiếng Anh, và có khi họ nói thạo nữa.

Khi tôi tìm trong trang web ef.com thì thấy họ xếp trình độ tiếng Anh của VN là hạng 31, và Pháp hạng 23. Cả hai nước (VN và Pháp) đều nằm trong nhóm các nước “moderate proficiency”. Có thể xem danh sách ở đây

Tuy nhiên, tất cả những xếp hạng này chỉ là cho vui thôi, chứ chẳng có cách xếp hạng nào là hoàn hảo cả. Cá nhân tôi thì theo đuổi “chính sách” mình kém nhất cho chắc ăn. Tất cả những khen ngợi và xếp hạng chỉ có hiệu quả vui vui để biết thôi, vì tất cả tuỳ thuộc vào phương pháp, mà phương pháp đánh giá tiếng Anh thì lúc nào cũng “mềm” nên khó có thể đặt niềm tin cậy cao. Không nên quan tâm đến các bảng xếp hạng tiếng Anh.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét